top of page

jUAN CÁRDENAS (popayán)

Novelista, traductor y crítico de arte. Es considerado  uno de los jóvenes autores latinoamericanos con más proyección del momento. Ha traducido a autores como William Faulkner, Norman Mailer y Nathaniel Hawthorne. Autor de los libros Carreras delictivas (Cuentos); Zumbido (Novela); Los estratos (Novela); y Ornamento (Novela).

Entrevista hecha al autor en el marco de Filbo 2015

 

Dicen que escribir es mentir un poco. ¿En qué ocasiones miente por fuera de la literatura?

 

En la vida cotidiana miento como cualquier persona que no sea un enfermo, claro. Ni más ni menos, supongo. Pero en la literatura no creo que mienta nunca. La literatura se da en el plano de lo conjetural, no en el plano de la mentira. La literatura marca el territorio de lo posible, es la postulación de otros “niveles de futuridad”, como le gustaba decir a Robert Smithson. No creo que escribir sea mentir un poco.

 

¿Cómo se acerca a la obra y cultura de un escritor antes y durante la traducción de su obra?

 

No tengo un método válido para todos los casos. Depende del texto al que me enfrente. Desde luego hay autores, sobre todo cuando pertenecen a otra época, que exigen al traductor investigar, hurgar más a fondo en los contextos en que se escribieron las obras.

 

¿Por qué su novela Los estratos no fue considerada en un primer momento como ‘comercial’? ¿Qué lo hizo creer tanto en esa historia?

 

Mi novela Los estratos no fue considerada comercial ni ahora ni nunca por la sencilla razón de que se vende poco. Mi voluntad o mi compromiso con las historias que cuento no podrían ser más ajenas a ese hecho del mercado, donde se confunde el número de ejemplares vendidos con el número de lectores que puede llegar a tener un libro. Por suerte a mis libros no les faltan lectores.

 

 

 

 

 

bottom of page